推薦簡章
更多>政策解讀
快速擇校
在職研究生一月在職聯(lián)考的英語是很關(guān)鍵的考試科目,因為在一月聯(lián)考中,只有考試科目都一次性通過才能入校學習。下面介紹:一月在職聯(lián)考英語翻譯常見誤區(qū)之:誤解邏輯關(guān)系。
在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會造成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導詞和短語等。
而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關(guān)系與實際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。
另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。例如:
【例】In our travels,we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.
【譯文】在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們在城市中的影響那樣廣泛。
【分析】這是明顯的否定轉(zhuǎn)移,句中實際否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起來的那樣否定find。
如果大家想要了解更多有關(guān)在職研究生專業(yè)信息,可以查看在職研究生招生簡章,或是通過關(guān)注中國在職研究生網(wǎng)微信“eduego_zzyjs”了解詳情。
推薦簡章
更多>相關(guān)文章推薦
05
22
2017年同等學力申碩統(tǒng)考已經(jīng)結(jié)束,下面是英語翻譯參考譯文解析:
06
29
報考在職研究生的學員都知道,在職研究生有兩種考試形式,一是一月在職聯(lián)考,二是五月同等學力。前者畢業(yè)后能拿到雙證,后者畢業(yè)拿到單證。很多報考在職研究生的人都想
06
16
MBA英語翻譯練習題及解析: Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) Think about d
06
07
一月聯(lián)考是在職研究生的一個考試方式,該方式是考試通過后進行學習,是目前唯一一個可以拿到雙證的在職研究生考試。所包含的專業(yè)是法律碩士、MBA工商管理碩士和MPA公共
12
23
在職MBA聯(lián)考將近,參加英語考試,短語是基礎(chǔ),下面小編為大家整理英語翻譯中的高頻必考短語,希望能給考生帶來幫助。 1。 less than少于 2。 not less than不少于
客服電話:010-51264100
中國在職研究生網(wǎng)
免費咨詢
張老師
15901414201張老師
13810876422周老師
15811207920育小路
關(guān)注微信公眾號
招生政策隨時看
關(guān)注小程序
專業(yè)簡章學校隨時查
評論0
“無需登錄,可直接評論...”